구한말 외국어 통역 대참사.jpg
출처 | https://db.history.go.kr/item/level.do?s...osition=12 |
---|
하도 황당한 내용이라
윤치호 일기에서 해당 부분을 찾아봤더니
윤치호는 60년 동안 일기를 쓰면서
1883~1887년까지는 한문으로,
1887~1889년까지는 국문으로,
1889~1943년까지는 영어로 작성했는데
김도일의 통역이
자기가 봐도 황당했는지
따로 괄호를 쳐서 국문으로 적어놨다.
혹시나 해서 원문 이미지를 찾아보니까
https://digital.library.emory.edu/catalog/955m905rr2-cor
위 링크에서 51번째 이미지를 클릭하면
저 부분이 나온다.
통역, 번역에서 진짜 실력이 발휘되는 건
외국어가 아니라 모국어를
얼마나 잘 알고 있는지에 달렸다고 하던데
예나 지금이나 그게 맞는듯.
유머/자유 게시판
유머를 포함하여 국내 정치 이외의 이야기를 자유롭게 할 수 있는 게시판 입니다
-
사이트 이용 규칙(2024.09.24. 수정) 17
-
수위가 있다 싶은것을 올릴 시에는 반드시 후방 같은 수위가 있다는 걸 암시하는 문구를 제목에 다시기 바랍니다 2
-
수위가 있는 게시물에 대해 3
-
유머/자유 게시판 이용 안내 및 규칙 7
-
공각고등학교 3
-
CAPCOM VS S.N.K 4
-
다음분 조금더 기다려 주세요 2
-
세-가- 5
-
기적이 일어남 2
-
물구나무 실패하는 영상 1
-
봇치 코스프레가 나오는 일본 야동 2
-
공포의 사다코 2
-
아 씨 뉴리넷 새끼들 저격한다 2
-
재의 귀묘 2
-
경주에 들어올 대관람차 4
-
쥐어 짜져서 죽었을것으로 추정 되는 만화 3
-
짤 주워옴 4
-
검문소를 통과하기 어려운 이유 4
-
마녀 배달부 위벨 2
-
비번을 1234로 하면 안되는 이유 5
-
어제자 조선일보 (feat. 일러스타 페스) 3
-
폭팔 직전 3
-
오세아니아에 대한 상식 2
-
많은 고난이 있었던 가족 썰 3